Google translate isn’t bad. Try translating back to English if you want to make sure it’s OK. Prior to Google, Babel or AltaVista was comically awful. I was trying to translate some stuff about kayaking to German, “whitewater paddler” came out as “spanker of pale wetness.”
Google has a lot of trouble with Russian syntax – or something. The Navy wanted to teach me Russian but I declined, so I can’t say further than that.
It seems like old words that are fundamentally human get used in many contexts so often can not be taken literally.
Verbs like run, run for office, statements are walked back, a boat can be walked. Nouns; rivers have a head and a mouth, companies have a head. People can “see what you’re saying”.
I like how the sailing ship era has contributed so much to the English language: a long shot, tide over, taken aback, loose cannon, son of a gun, three sheets to the wind, pipe down, give a wide berth, high and dry, be in deep water, run a tight ship, the list goes on.
Or my favorite, “The sun is over the yardarm. . . .”
One I like is “leg it” which is now synonymous with “beat the feet.”
It used to mean moving a narrow boat (USA a barge with a beam of about 7 feet) through a tunnel by lying on your back and by using your legs on the tunnel roof propel the boat through the tunnel.
The horse used to pull the barge was walked over the hill by the wife or a child.
As sailors, we go overboard
but on the other hand we are above board
Or we do it between the sheets
and we do it with buoys
I like “running out of leeway.” It prompts a visceral response from anyone who has been uncomfortably close to a @Lee_Shore.
Nothing wrong with your English skills.
In the UK, to leg it now means to run away very fast.
Though I can understand where the original phrase come from having navigated a narrow boat through a couple of tunnels on the Grand Union Canal.